英的五行属什么?
其实这个五行是汉语,不是英语或者古英语。 比如我们说“金”这个词,发音为jīn的时候,它表示中国货币单位“斤”,也指金属黄金、白银;而读jìn时则用来称量重量(如一斤)。但无论哪种含义都不是中文里的“五行”之一。 金--在五行的排列中,属西方。
所以同样道理,我们可以说“英国位于欧洲西岸”,但是不能说“英文的五行属什么”。 因为按照我们的说法,这完全是两码事——一个是地理位置,一个是指语言本身。 如果硬要类比的话,我们可以这样说: 中国的南方与北方以秦岭淮河为界。如果有人问起某个城市的方位,他应该回答说“这座城市在北还是南呢?”而不是问“这座城市的方位属于哪个‘行’呢?”——尽管这两句话可以表达同样的意思,但这是完全不同的两种表述方式! “伦敦以北还是以南呢?”“这里是东还是西呢?”……这样才符合汉语的习惯。因为这里主要是在说地理方向,而非讨论一种抽象的属性。
因此,我认为题主的意思大概是想问问,为什么英语用不同的词来表示“名词+of/in/at..."这种结构中的介词短语。 我觉得这是因为英语是一种黏着语,每个单词的词尾的变化会体现其在句中的语法位置,并起到连接上下文的作用。 在这种情况下,一个动词后面接了一个宾语后,如果要再加宾补,就要在这个宾语前增加其他限定词语以表明其所属。例如:
I have a book. (主谓宾完整) You're so stupid!(状语修饰整个句子) What I do is not important! But what they did is wrong!(宾语加宾补) 所以当动词和它的宾语被介词隔开之后,为了重新构建一个完整的句子,就必须要在宾语前添加相应的补充说明成分,这样才能使整句的结构变得完整。于是就有了诸如on, in等各种各样的介词,以便让读者能够轻易地理解它们的意思以及它们所代表的具体含义是什么。当然,这些介词也可以理解为是用来划分句子结构的标志符而已~