柫五行是什么?
「ふり」的汉字写作“逢り”,是“相遇、碰见”的意思;「ふる」的汉字则写作”拂る“(ふる),为【动1】(自上一)拂、掠过、擦过之意 。而“风をふるう”即意为 “刮起风来”(引申为制造事端或变化) 而“この町は冬も夏もふればふれるほど暖かい” 这句谚语中的ふれる又作【动3】(他五) 意为“感觉出来,察觉到,觉察出…的样子…” 比如,“疲れたら体がふれると言うんだけどね”“累了的话身体就会感觉到疲惫”这里的“ふれる”就是“觉得疲劳”的感觉。因此这句话翻译过来就变成了“这个小镇冬天夏天越吹越暖和” 至于上面提到的「風にふれて」「あいつはこわいな」等词语则是古语保留,现代一般不使用。此外还有「ひとりぼっちでふれてるやつだろ?」(独自一人在那发抖的家伙吧..?),这属于拟态词,意思是冷得浑身发抖。
另外,「ふたり逢えたからといって、幸福でしょう」这句歌词中,「ふたり逢えたから」的「逢える」也是动词「逢う」的过去式(他五形),意思和现代汉语一样,表示遇到。 但是,需要注意的是,在「ふたり逢えたから」这一整句话里,「逢う」的意思是“互相遇见”。换句话说,「ふたり」在这里不是指人,而是两个人。
这首歌里的「ふたり逢えたから」虽然翻译成“因为遇见了彼此”,但严格来说应该翻译成“两人遇到了对方之后才……” 所以,这里使用的就是文言语法而不是现在式的句子结构了。