墨多多变成女孩子?
1. 这是《默读》里面的一章,是作者(priest)的同人作品
2. “少女”指的是“女同性恋者”的意思。出自剑桥词典(Cambridge Dictionary)
3. 这句话其实是骂人的话,相当于中文里的“婊子”或者“贱人”(nasty bitch)的意思;但是出于语境,这里的“婊子”指代的是“女同性恋者”这一群体
4. 同上条解释,这实际上是骂人的话,不过没有上一条那么激烈
5. 这个“她”其实是指代“女同性恋者”这个群体的,在原文中这个词是they,因此这里用“她”来翻译,其实更合适一些。而且这样的翻译也更符合我们的文化习惯不是吗?如果直译的话反而让人觉得别扭了
6. 在英文原文中这两个单词的意思其实相差甚远。hate意为“厌恶、讨厌”;而abhor的含义则更为强烈,包含“极端不喜欢”“极度憎恶”等意思。在语境中这两者的差别其实不大,不过考虑到语言使用的简洁性和普遍性,通常都会选择含义较为轻的hate。所以这里翻译成“十分厌恶”似乎更加妥当些
7. 这实际上是一个谚语,来源于奥威尔的小说《一九八四》。原句为“战争即和平,自由即奴役,无知即力量。”(War is peace, freedom is slavery, ignorance is strength.)
8. 英文句子较难理解的地方在于从句之间的逻辑关系。事实上整个句子除了主句以外,其余均为修饰主句的定语从句。而由于汉语表达和英语表达的语法结构不同,我们很难用中文把这种关系直接表达出来。