羞愧香港怎么说?
香港没有自己的语言文字,一般都用粤语拼音书写英文姓名;而普通话名字则用简体字书写。因此题主说的“朱钦正”应该写作“Zhu Chin-cheung ”(注: Z是英文名中的“H”字母的读音) 那么根据题目要求来翻译“朱钦正”这三个汉字。由于本答案只涉及中文翻译,故不采用机翻结果作为参考。个人觉得最准确的是直译为“Cheung Chi-neon”。理由如下: “朱”“钦”“正”分别对应Zh、Ch、Z。发音接近且为常用字。 “朱”和“钦”的字形比较特殊,不易认错;“正”的字形较为常见,但“郑”字也读作[tsoeng]4声,容易混淆,故以“zh”标注。
如果“朱”或“钦”有一字不认识,直接读其余二字,可还原出正确的发音。如“祝”字不认识,直接读其后的“之”与“成”二字,便可读出正确的“zh”音——这也在一定程度上验证了上述译文的准确性。
另外,很多广东人习惯在姓名之前冠以“谭”字,表示自己是“谭姓”,而不是“唐姓”或者“陶姓”等等。例如著名的乒乓球运动员“邓亚萍”,正确读音应为“Tan Yat-pang". 同样地,“朱钦正”这个名字前若冠以“谭”字,则应写作“Tan Cheung Chi-neon”,即“朱钦正”三个字的粤语拼音。