演员为何要配音?
这个问题问得真是时候,正好前段时间看了李安导演的《比利·林恩的中场战事》。这部电影采用了同名小说改编、原音再现的形式,因此成了李安导演作品里争议最大的电影之一。 故事讲述阿富汗战争期间,美国大兵比利·林恩带着战友的遗愿回到家中,在休斯顿橄榄球赛场中场休息时,遭遇一伙暴徒袭击。继而,一场由网络媒体掀起的舆论风暴向这位退役英雄席卷而来…… 李安导演出演了剧中一个配角角色——陆军上校。他本身是台湾人,讲普通话并不标准,加上影片中这个角色本来就该是一个满嘴跑火车、大嗓门儿、性格粗犷的西方人形象,所以李安导演特意为了这个角色练起了英文发音。
据李安自己说,为了练好台词,他特地去买了一种很贵的语音训练器,每天跟着练习,还因为发音问题去请教过英国演员艾森伯格(《鸟人》、《月升王国》)。但即便这样,观众还是能在影片中发现李安普通话和英文夹杂使用的痕迹…… 我个人觉得李安这么做其实是很聪明的,毕竟现在华语影坛最顶尖的演员都是港台地区的,用母语出演可塑性更高,更有灵气。而且使用方言也让本片增加了当地特色,让外国观众感受到了不同语言的美妙之处。当然,也有些人认为这样不“纯正”。不过我相信以李安的水平,应该可以保证让观众不会出戏。(PS.我有一位朋友看了这部电影,告诉我她根本没发现李安说话不标准,可见演员功力之深)
除了李安以外,影片还有一个亮点就是主角的选角,由乔尔·埃哲顿饰演。这是一个令许多人惊叹的选择,因为从外形上看,乔尔和电影中一位美国大兵的形象实在不相称。但看完影片之后,你会为李安和乔尔这对强强联手的创意而鼓掌叫绝! 影片里,乔尔不仅英语说得流利,而且还带了点美国南部口音。对于这样一个出彩的角色,乔尔表示,能得到这个角色的原因是因为他能说英文。(看来学英语还是有好处的啊……)
当然,配音的原因有很多,可能就是因为演员本人的口音问题,比如我认识的另一位华裔女演员蒋勤勤,她在演电视剧《西施传奇》的时候因为吴语太浓,还要重新配字幕…… 也可能是因为角色需要,比如《三国演义》里的张飞,原著是河北人大嗓门儿,演员就得是个山西人。