北京原谅大学是什么梗?
作为北交大地道北京人,我强答一波。 “北京”原指京郊,“大”原指大兴,连起来就是“去京郊大兴那里(读qiang四声)”,后来简化成“去大兴儿(er三声)那堆”。 延伸一下,可以表示“我家里那边”(对比“我家这边")或"我们那边"(对比"我们这儿")——这通常是在和外来者描述自己家乡的时所使用。比如一个北京人说“我们去大兴那儿有个公园”,意思就是“咱们去大兴的公园玩吧”;但如果他说“我去大兴儿那堆”,那就是暗示“我今天可能会在家吃饭/我不会出门”。 同理,如果你看到一个北方人用第二人称称呼自己的家乡,基本上就可以翻译成“你去XX那里有个公园”或者“你去XX弄个公园呗”。
当然,这种用法现在比较少见,但“大兴儿”“昌平那堆”等词汇在老北京俚语中还是很常用的,尤其用于强调自己和外地人的区别。所以题主提到的“北京原谅大学”完全可以理解为:“你去北京大兴的地方念书” (= 去你的母校)——“你母校是北京还是哪儿的?” "你母校是哪里的?”