韩国什么学堂?

窦大云窦大云最佳答案最佳答案

“学堂”是旧时对学校的称谓,相当于“学校”的通称、泛称。《礼记·学记》中有“大学始教,皮弁授书,祭酒致斋”之语,“大学”即后来的“太学”;而“小学”则是指“小学教授生员”之学,如《礼记·学记》中还提到“古者小学,教以洒扫应对进退之节,其归也,必由小学。”

也就是说,古代的“学堂”是分等级的,有“太学”与“小学之分。而在现在的汉语中,“小学”一词多指比“中学”低一等级的学校,或指学校中的某个学科(如“语文”“数学”)。这跟古代“小学”的意思也是一脉相承的。

不过到了今天,“学堂”这种称呼已被废除,取而代之的是更加科学的“学校”(school)。但“School”这个词也有一个典故——它的本义指的是“学校里授课的教室”!所以,现在我们可以把“校园”叫做“学校里的课堂”了…… 说到这个问题就扯远了。我其实想要说的是:中国的汉字是一种非常有趣的存在,它具有一种奇妙的“可塑性”——同一个字,你可以在不同时代赋予它截然不同的意思。比如这个“校”字,古时读xiào,意思是“校尉”(汉代的军事长官)或者“寺庙”(梵文翻译过来的词语);而现在读jiào,意思是“校场”(古代练兵的地方)或是“学校”。

总之,在文字学中,人们把这种情况称之为“古今字异”。 当然,这种“古今字异”的现象并不是汉字独有的,很多文字体系都会有这样的情况,只是中国汉字在这方面显得格外突出而已。究其原因,我想大概是因为汉字的构形属于表意性质,一个字可以表示好几个意思,而其他文字大多属于表音文字,单词一个意思也不会错。

当语言发生变化,需要造新词来表示新的含义时,表意文字往往显得更灵活(因为一个汉字可以表示多个意义),因而更容易产生“借字”的情况——“今字”可以借“古字”来表示。表意文字的“古今字异”往往更为明显。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!