香港相声普遍吗?
不普遍,很奇怪。 香港有粤语相声(也就是传统相声的粤语版本),也有普通话相声,甚至有一堆粤语相声演员会说普通话。 但就是几乎没有中英混合式的相声,即把普通话说得夹杂着英文字母和词汇的相声。 (我搜了一下,大陆也只有姜昆先生曾在1983年说过这么一段《树没叶》的相声,而且是专门说给外国人听的,非常罕见)
我在香港住的那几年(2014-2020)经常去茶楼饮茶听相声,听到的绝大多数都是粤语相声或者普通话相声,偶尔也有英语笑话和用英文说的笑话,但绝对没有出现过中英文混合的笑话或相声。 我问过很多香港人,他们也都说没听过这样的相声,可见这种形式在香港是多么的稀罕。 而我在北京长大的,小时候常听相声,尤其是那种中英混说式的那种。我对中英语文夹杂的段子是非常敏感的。因此我可以肯定的说,香港是没有这种段子的。 这可能跟语言政策有关。香港的官方语言是汉语(普通话和粤语),而外语(英语)只是第二语言的。所以即使是讲笑话也不允许出现太多英语短语。
当然,你可以说“这笑话真有意思,特别是最后那个but”,那都没问题,只要你不是正在看严肃文学。但如果一个笑话整个都是英语词语,比如 “I am from ...(我是来自……)”“He is as ...(他跟……一样)”“You are not ...(你不是……)”“What a pity it is that ...(太遗憾了……)”那么,对不起,这里不合语法,你应该说 “我来自中国。”“他是第三世界的人。”“你是美国人。”“太遗憾了,你不能来。” 很多看似说英语的国家其实比香港更保守,禁止出现任何非母语的用语。例如我在澳洲的时候,看见过一篇关于悉尼歌剧院设计的散文里写到“像贝壳似的”。当时给我气的啊! 所以说,香港已经算是相当开放的。