为什么称韩国人为棒子?
“棒子”这个词的来源,众说纷纭。比较有代表性的说法有以下几种: 说法一,源自日文汉字“棒”字。二战时日本强占朝鲜半岛,用日语作为韩文的标记文字(韩语字母是拉丁化的产物)。日本人称韩国人为さんこう(sa n go ng),音译成拼音就是so hang,直译为中文就是棒子。这个称呼在台湾和香港比较常见。
说法二,源自日本文学用语“棒読み”(ばうどみ)。指阅读时一字一顿地读,类似于我们给古文断句念出来一样的感觉。这种读法在日式英文词典中仍可见到,比如牛津字典在线版中查“棒”字的读音就有[baʊ̯də]这个发音。日本人自己也很清楚这个词来源自棒子。例如,著名相声节目《搞笑漫画》的片尾通常有这么一个桥段,主角乱入字幕中念台词,其中一句常常就是“我是棒子”(ばいすか)。
说法三,源于中国东北方言,意思是“蠢家伙、笨蛋、傻球”等。据说是满语bàngzǐ转音而来,但不知道具体含义和来源。在普通话里这句话可能是“这是棒子”或“他是棒子”的意思,但在一些方言里可能还有“蠢货”“胡闹”“没出息”等意思。网络用语如“666/牛啤哄哄的”也可能来自此词,表示“很厉害”“牛逼炸了”。
说法四,源自汉语中的贬义词“棒槌”,比喻不懂的人装懂,胡乱搞的人。这个“棒槌”本来是指“擀面杖”,因为不会擀面的都是棒槌。但现在已经没有贬低的意思了,可以拿来嘲笑那些外行像棒槌一样。